Vue d'ensemble

Larapen utilise deux types de fichiers de traduction pour stocker tout le texte qui apparaît sur votre site web. Lorsque vous ajoutez une nouvelle langue, ces fichiers sont automatiquement créés avec le texte anglais comme espace réservé. Ce guide explique comment trouver et traduire ces fichiers.

Comprendre les types de fichiers de traduction

Fichiers de traduction PHP

Les fichiers PHP contiennent des traductions groupées organisées par domaine fonctionnel. Ils utilisent une structure clé-valeur où chaque clé correspond à une chaîne traduite.

Emplacement : lang/{code-langue}/

Exemple (lang/de/admin.php) :

<?php

declare(strict_types=1);

return [
    'dashboard' => [
        'title'    => 'Dashboard',       // ← Remplacer par : 'Armaturenbrett'
        'welcome'  => 'Welcome back!',   // ← Remplacer par : 'Willkommen zurück!'
    ],
    'pages' => [
        'title'    => 'Pages',           // ← Remplacer par : 'Seiten'
        'add_new'  => 'Add New',         // ← Remplacer par : 'Neu hinzufügen'
    ],
    // ... d'autres clés
];

Fichiers de traduction JSON

Les fichiers JSON contiennent des chaînes courtes et autonomes utilisées principalement côté public: libellés de boutons, messages de validation et textes courts de l'interface.

Emplacement : lang/{code-langue}.json

Exemple (lang/de.json) :

{
    "Home": "Startseite",
    "Contact": "Kontakt",
    "Read More": "Mehr lesen",
    "Submit": "Absenden",
    "Search...": "Suchen...",
    "No results found.": "Keine Ergebnisse gefunden."
}
Note : Dans les fichiers JSON, la clé est le texte anglais lui-même. La valeur est la traduction. Traduisez toujours uniquement la valeur (côté droit), ne changez jamais la clé (côté gauche).

Structure des fichiers

Voici la structure complète des fichiers de traduction pour une langue (ex. allemand de) :

lang/
├── de/                         ← Fichiers de traduction PHP
│   ├── admin.php               ← Chaînes du panneau d'administration
│   ├── front.php               ← Chaînes côté public
│   ├── auth.php                ← Chaînes d'authentification
│   ├── validation.php          ← Messages de validation des formulaires
│   ├── installer.php           ← Chaînes de l'assistant d'installation
│   └── account.php             ← Chaînes du compte utilisateur
├── de.json                     ← Chaînes courtes JSON côté public
│
├── en/                         ← Anglais (référence: ne pas modifier)
│   ├── admin.php
│   ├── front.php
│   └── ...
└── en.json

Fichiers de traduction des add-ons

Chaque add-on installé possède également ses propres fichiers de traduction :

extensions/addons/blog/resources/lang/
├── de/
│   └── blog.php                ← Chaînes de l'add-on Blog
├── en/
│   └── blog.php
└── fr/
    └── blog.php

extensions/addons/shop/resources/lang/
├── de/
│   └── shop.php                ← Chaînes de l'add-on Boutique
├── en/
│   └── shop.php
└── fr/
    └── shop.php

Comment traduire

Étape 1 : Identifier les fichiers à traduire

Après avoir ajouté une nouvelle langue, vous devez traduire :

FichierContenuPriorité
lang/{code}/front.phpTout le texte visible côté public (menus, boutons, libellés)Haute: les visiteurs voient ces textes
lang/{code}.jsonChaînes courtes de l'interface (boutons, liens, notifications)Haute: les visiteurs voient ces textes
lang/{code}/auth.phpTextes de connexion, inscription, réinitialisation du mot de passeHaute: les utilisateurs voient ces textes
lang/{code}/validation.phpMessages d'erreur des formulairesMoyenne: affichés lors d'erreurs de formulaire
lang/{code}/admin.phpTexte de l'interface du panneau d'administrationBasse: seuls les administrateurs voient ces textes
extensions/addons/*/resources/lang/{code}/*.phpTexte spécifique aux add-onsMoyenne: dépend des add-ons actifs

Étape 2 : Modifier les fichiers de traduction

Vous pouvez modifier les fichiers de traduction en utilisant l'une de ces méthodes :

Méthode A : Via FTP / Gestionnaire de fichiers

  1. Connectez-vous à votre serveur via FTP ou utilisez le Gestionnaire de fichiers de votre panneau d'hébergement.
  2. Naviguez vers le répertoire lang/{code}/.
  3. Téléchargez le fichier que vous souhaitez traduire.
  4. Ouvrez-le dans un éditeur de texte brut (Notepad++, VS Code, Sublime Text: pas Microsoft Word).
  5. Remplacez les valeurs anglaises par vos traductions.
  6. Enregistrez le fichier en encodage UTF-8 (important pour les caractères spéciaux).
  7. Renvoyez le fichier traduit sur le serveur.

Méthode B : Via SSH

# Modifier un fichier de traduction PHP
nano lang/de/front.php

# Modifier le fichier de traduction JSON
nano lang/de.json

Étape 3 : Règles de traduction

Règles importantes à respecter :
  • Ne changez jamais les clés du tableau (côté gauche de =>) dans les fichiers PHP: changez uniquement les valeurs (côté droit).
  • Ne changez jamais les clés (côté gauche de :) dans les fichiers JSON: changez uniquement les valeurs (côté droit).
  • Conservez les espaces réservés comme :name, :count, :attribute: ceux-ci sont remplacés par des valeurs dynamiques à l'exécution.
  • Conservez les balises HTML si présentes dans la chaîne (ex. <strong>, <a href="...">).
  • Enregistrez toujours les fichiers en UTF-8 sans BOM (Byte Order Mark).

Exemple avec des espaces réservés :

// Anglais (NE PAS traduire l'espace réservé :name)
'welcome' => 'Welcome, :name!',

// Allemand (garder :name exactement tel quel)
'welcome' => 'Willkommen, :name!',

Synchroniser les fichiers de traduction

Lorsque Larapen est mis à jour vers une nouvelle version, de nouvelles clés de traduction peuvent être ajoutées aux fichiers anglais. Pour ajouter ces clés manquantes à vos fichiers de traduction :

  1. Allez dans Paramètres → Langues dans le panneau d'administration.
  2. Cliquez sur le bouton « Synchroniser les fichiers de traduction ».

Cette opération :

  • Ajoute toute nouvelle clé qui existe en anglais mais manque dans vos fichiers de langue (en utilisant le texte anglais comme espace réservé).
  • Supprime toute clé obsolète qui n'existe plus dans les fichiers anglais.
  • Préserve toutes vos traductions existantes: rien de ce que vous avez traduit n'est perdu ou écrasé.
  • Traite à la fois les fichiers de traduction du cœur et les fichiers de traduction des add-ons.
Conseil : Exécutez « Synchroniser les fichiers de traduction » après chaque mise à jour de Larapen ou installation d'add-on pour vous assurer que toutes les clés de traduction sont à jour dans toutes les langues.

Traduction automatique par IA

Pour une alternative plus rapide à la traduction manuelle, Larapen inclut une fonctionnalité de traduction automatique par IA qui peut traduire tous les fichiers de langue automatiquement :

  1. Allez dans Paramètres → Langues dans le panneau d'administration.
  2. Cliquez sur le bouton « Traduction IA » à côté de la langue que vous souhaitez traduire.
  3. Le système utilise le fournisseur d'IA configuré pour traduire tous les fichiers de traduction du cœur et des add-ons en une seule opération.

Cela nécessite un fournisseur d'IA configuré dans Paramètres → IA (ex. OpenAI, Anthropic, Google). Les traductions IA fournissent une base solide, mais nous recommandons de les relire pour vérifier leur exactitude et d'ajuster les termes spécifiques au domaine ou dépendant du contexte.

Conseils pour une traduction efficace

  • Commencez par les fichiers côté public (front.php et .json): c'est ce que vos visiteurs voient.
  • Utilisez les fichiers anglais comme référence: gardez lang/en/ ouvert à côté du fichier que vous traduisez.
  • Traduisez en contexte: parcourez votre site web dans la nouvelle langue pour voir à quoi ressemblent les traductions en contexte et ajustez si nécessaire.
  • Gardez les traductions concises: certaines langues produisent un texte plus long que l'anglais. Vérifiez que vos traductions tiennent dans les boutons, menus et en-têtes de tableaux.
  • Gérez la pluralisation: Laravel supporte les formes plurielles. Si vous voyez des clés avec des séparateurs | (ex. '1 item|:count items'), traduisez les deux formes.
  • Utilisez l'IA puis affinez: Utilisez la traduction automatique par IA pour obtenir une première version, puis relisez et affinez manuellement les chaînes critiques visibles par les utilisateurs.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Merci pour votre retour !

Besoin d'aide ? Créez un ticket de support

Créer un Ticket